(翻译这句,我可费了不少心思,中文直接用“亲爱的”未免显得肉中有肉,麻中有麻,还是老外开放,一般朋友也可以用dear,这样自己的贼心可以得到满足而又不唐突。姐想译成sister吧,怕她理解成小妹,一开始就叫人小妹,我好意思开口,人家还不一定好意思应呢,把小姐译成little girl吧,又怕她理解成小丫头,这样“wang little girl”变成了王小丫,上天作证,我可没有喜欢这个漂亮的主持人,其实主要知道喜欢了也白搭,就像明知是**股又何必再投资进去呢?最后采用考试时常用的方法———丢硬币决定还是译成litte girl。)
有个自称在国内考取英文8级的在美中国留学生,向警察描述看到的一桩交通事故:Police sir,I see two car,one car kiss one car,^Ping--Pung^,one car is fly,one car is die. I no time and no eye see,I go school.
<警察先生,我看到两部汽车,一部汽车吻了一部汽车,^砰砰^,一部汽车飞了,一部汽车死了。我没时间和没眼睛看,我去学校>------典型的中国式英文! 作者: cccpu 时间: 2007-3-3 16:31